藤沢周平 中国でも共感を呼ぶ理由
父の作品は12冊が中国語に翻訳されていますが、そのうち唯一のエッセイが賞をいただきました。高度成長期が終わり、日本が豊かになった頃の作品です。地方から都会に出てきた人々が故郷を思い、子供時代の親兄弟や友達との思い出を懐かしむ話に、中国の方々も共感してくださったのだと思っています。
父はサラリーマンの日常や、会社内での上司と部下といった立場からくる悲哀を、設定を江戸時代に移して描いています。その理由を、「現代社会でそのまま書くと生々しすぎるので、時代小説にして日常を描いた方が市井の人々の気持ちがよく書けるから」と話していました。人間関係は昔も今も変わらないわけで、父の小説がこんなにも長く読み続けられる理由のひとつは、ここにあるのではないでしょうか。
ここから先は
415字
noteで展開する「文藝春秋digital」は2023年5月末に終了します。同じ記事は、新サービス「文藝春秋 電子版」でお読みいただけます。新規登録なら「月あたり450円」から。詳しくはこちら→ https://bunshun.jp/bungeishunju
文藝春秋digital
¥900 / 月
月刊誌『文藝春秋』の特集記事を中心に配信。月額900円。(「文藝春秋digital」は2023年5月末に終了します。今後は、新規登録なら「…